1 De acuerdo con 'las cosas del Señor' - de [el] Señor: partiendo el pan y dando gracias, confesando
1 kata kuriakhn de kuriou sunacqentev klasate arton kai eucaristhsate, proexomologhsamenoi
los fallos de vosotros, para que el sacrificio de ustedes sea puro
ta paraptwmata umwn, opwv kagara h qusia umwn h.
(La cita anterior es de una traducción
griega/interlinear por Wieland Willker de la edición crítica
de Funk/Bihlmeyer (1924) en esta dirección: http://home.earthlink.net/-dybel/Documents/DidacheIlnr.htm
He aquí los puntos clave que Andrews
señala acerca del problema de la traducción:
Otros escritores, contemporáneos con él, usaron la palabra griega en cuestión en el sentido de la Cena del Señor, el Día del Señor, o la Vida del Señor.
En el curso de los siguientes 100 años, los escritores llegaron a usar esta palabra griega casi exclusivamente en el sentido de día del Señor.
Juan usó la forma adjetiva de esta palabra griega en Apocalipsis 1:10 -- "en el día del Señor". Andrews parece sugerir que el pasaje debería traducirse algo así como: "Cuando se reúnan en la cena del Señor, partan el pan y den gracias". La mayoría de los eruditos cree que el pasaje debería traducirse algo así como: "Cuando se reúnen en el día del Señor, parten el pan y dan gracias".
Justino Mártir escribía a un judío crítico de los cristianos, Trifón, y probablemente no se arriesgaría a ofender sus sensibilidad judía al designar el primer día de la semana con este término decididamente cristiano. Los escritores de los evangelios contaban la historia de Jesús, como ocurrió en su escenario contemporáneo -- antes de que el domingo se conociera como el "día del Señor". Nótese que Juan el Revelador, escribiendo a finales del siglo primero, usó la forma adjetiva de la palabra griega. Además, parecería poco característico del uso literario griego construir una oración que dijera algo así como: "En la cena del Señor, partan el pan y den gracias". Andrews resume sus argumentos como sigue:Pero tenemos otra cadena de pruebas. Todos los evangelios dan al domingo su nombre bíblico regular -- el primer día de la semana. Si se dice que el Didache es la primera evidencia de que, de aquí en adelante, este término bíblico fue cambiado por Kvpuuq, entonces Justino Mártir, escribiendo poco después, debió haberlo usado. Pero, he aquí que usa indistintamente el término bíblico "el primer día de la semana", y la designación pagana "día del sol (p. 276)".
Hemos llegado al final del siglo segundo. ¿Y cuál es el resultado? -- De acuerdo con su primer uso, el término se aplica a la cena del Señor. Juan usa el mismo adjetivo al hablar del día del Señor. La conclusión de su uso en el Nuevo Testamento es que la palabra significa del Señor o que pertenece al Señor, sin importar a qué se pueda referir. Ignacio usa exactamente la misma preposición, el mismo caso, el mismo género, que el que se encuentra en el Didache, para que sea traducido como "de acuerdo con la vida del Señor". Esto sustenta plenamente la primera conclusión a la cual se llegó en el Nuevo Testamento -- puede ser la cena del Señor, el día del Señor, o la vida del Señor.
No tendría ningún sentido traducir el
pasaje con algo como: "De acuerdo con la vida del Señor,
partan el pan y den gracias".
Cuando se consideran todos los hechos y se
elimina el prejuicio sabadista de la mente de uno, es claro
por qué a los eruditos no les quedó más camino que traducir
este pasaje de la mejor manera posible, y que esa mejor manera
no sustenta la teoría de apostasía/conspiración de Ellen White
de por qué los cristianos "dejaron" de guardar el sábado y
adoptaron la observancia del domingo durante los primeros años
del desarrollo de la fe cristiana.