MENTIR EN NOMBRE DE DIOS
Kerry Wynne


APÉNDICE II


J. N. Andrews sobre el Didache


En su libro de 1912, Advent History of the Sabbath, Andrews hace un estudio muy completo de la sección del Capítulo 14, que ha sido traducida de tal modo que demuestra que los cristianos se reunían el primer día de la semana ya para el año 50 AD. Es comprensible que, sin comprender los verdaderos problemas con el sabadismo, él encontraría necesario demostrar, de alguna manera, que la traducción de este pasaje es errónea. Mientras más evidencia hay de que los cristianos observaban el domingo durante la vida de los apóstoles, más difícil es que parezca plausible la teoría de Ellen White sobre la apostasía de la adopción de la observancia del domingo - es decir, a menos que se considere a Pedro como el primer papa.

La redacción del pasaje en griego está incompleta, haciendo imposible que sea 100% seguro cómo traducirlo correctamente al inglés. Sin embargo, cuando todos los hechos presentados por Andrews se toman en conjunto, es fácil entender por qué los eruditos, en su mayor parte, prefieren la redacción anti-sabadista de la traducción al inglés.

Lo siguiente es una traducción interlinear griego/inglés de la Sección 14 del Didache, que trata de la observancia del sábado. La mayoría de los traductores lo traducen como EL DÍA DEL SEÑOR, aunque varios significados son posibles. Por favor, nótese que, en mi texto, las palabras griegas no están representadas por caracteres griegos:

1  De acuerdo con 'las cosas del Señor' - de [el] Señor: partiendo el pan y dando gracias, confesando

1  kata kuriakhn de kuriou sunacqentev klasate arton kai eucaristhsate, proexomologhsamenoi
los fallos de vosotros, para que el sacrificio de ustedes sea puro

ta paraptwmata umwn, opwv kagara h qusia umwn h.

(La cita anterior es de una traducción griega/interlinear por Wieland Willker de la edición crítica de Funk/Bihlmeyer (1924) en esta dirección: http://home.earthlink.net/-dybel/Documents/DidacheIlnr.htm

He aquí los puntos clave que Andrews señala acerca del problema de la traducción:

  1. Otros escritores, contemporáneos con él, usaron la palabra griega en cuestión en  el sentido de la Cena del Señor, el Día del Señor, o la Vida del Señor. 

  2. En el curso de los siguientes 100 años, los escritores llegaron a usar esta palabra griega casi exclusivamente en el sentido de día del Señor. 

  3. Juan usó la forma adjetiva de esta palabra griega en Apocalipsis 1:10 -- "en el día del Señor". Andrews parece sugerir que el pasaje debería traducirse algo así como: "Cuando se reúnan en la cena del Señor, partan el pan y den gracias". La mayoría de los eruditos cree que el pasaje debería traducirse algo así como: "Cuando se reúnen en el día del Señor, parten el pan y dan gracias".

En la mente de Andrews, el punto a debatir es la supuesta transferencia no bíblica de la sacralidad del sábado judío al domingo, haciendo del domingo una ordenanza humana, en lugar de una ordenada por Dios. Tiene razón acerca de que el domingo es una ordenanza humana en un sentido de la palabra, pero este hecho no es relevante en absoluto en relación con la cuestión del sábado y el domingo. Andrews no sabe nada de la redacción antisabadista de Moisés sobre lo que sucedió en la creación acerca del séptimo día, siendo el sábado parte de la ley de la TORÁ solamente, y el requisito absoluto de que un judío o un gentil debía ser circuncidado antes de guardar el sábado. Este déficit de conocimiento le permite llegar a la conclusión ilógica de que, puesto que los escritores de los evangelios y Justino Mártir -- escritores contemporáneos para el autor o los autores del Didache -- no usaron la palabra griega del Didache al designar el primer día de la semana, no era probable que el escritor o los escritores del Didache lo hayan usado en el sentido del día del Señor. Andrews articula su punto de vista como sigue:

Pero tenemos otra cadena de pruebas. Todos los evangelios dan al domingo su nombre bíblico regular -- el primer día de la semana. Si se dice que el Didache es la primera evidencia de que, de aquí en adelante, este término bíblico fue cambiado por Kvpuuq, entonces Justino Mártir, escribiendo poco después, debió haberlo usado. Pero, he aquí que usa indistintamente el término bíblico "el primer día de la semana", y la designación pagana "día del sol (p. 276)".

Justino Mártir escribía a un judío crítico de los cristianos, Trifón, y probablemente no se arriesgaría a ofender sus sensibilidad judía al designar el primer día de la semana con este término decididamente cristiano. Los escritores de los evangelios contaban la historia de Jesús, como ocurrió en su escenario contemporáneo -- antes de que el domingo se conociera como el "día del Señor". Nótese que Juan el Revelador, escribiendo a finales del siglo primero, usó la forma adjetiva de la palabra griega. Además, parecería poco característico del uso literario griego construir una oración que dijera algo así como: "En la cena del Señor, partan el pan y den gracias". Andrews resume sus argumentos como sigue:

Hemos llegado al final del siglo segundo. ¿Y cuál es el resultado? -- De acuerdo con su primer uso, el término se aplica a la cena del Señor. Juan usa el mismo adjetivo al hablar del día del Señor. La conclusión de su uso en el Nuevo Testamento es que la palabra significa del Señor o que pertenece al Señor, sin importar a qué se pueda referir. Ignacio usa exactamente la misma preposición, el mismo caso, el mismo género, que el que se encuentra en el Didache, para que sea traducido como "de acuerdo con la vida del Señor". Esto sustenta plenamente la primera conclusión a la cual se llegó en el Nuevo Testamento -- puede ser la cena del Señor, el día del Señor, o la vida del Señor.

No tendría ningún sentido traducir el pasaje con algo como: "De acuerdo con la vida del Señor, partan el pan y den gracias".

Cuando se consideran todos los hechos y se elimina el prejuicio sabadista de la mente de uno, es claro por qué a los eruditos no les quedó más camino que traducir este pasaje de la mejor manera posible, y que esa mejor manera no sustenta la teoría de apostasía/conspiración de Ellen White de por qué los cristianos "dejaron" de guardar el sábado y adoptaron la observancia del domingo durante los primeros años del desarrollo de la fe cristiana.


Presentación Contenido
1  2  3  4  5  6  7  8  9  10
11 12 13 14 15  16  17  18  19 20
apendice1 apendice2 apendice3 apendice4
apendice5 apendice6 apendice7

Sección de Libros3

Index1